¿Cuándo se necesita la traducción jurada?

La traducción jurada es una de las formas más complejas de traducción de documentos. Los errores menores, las ambigüedades o las malas interpretaciones son inaceptables en este trabajo, de lo contrario, el documento traducido puede perder su validez y el propietario de este documento puede enfrentarse a problemas legales y financieros.

El problema de la traducción jurada no está sólo en las barreras del idioma. También es una cuestión de diferencias en los sistemas legales, y la ley depende del entorno cultural de cada estado individual. Los documentos fuente se crean usando términos únicos que son específicos del sistema legal de un país en particular.

También vale la pena considerar que no en todos los estados existe una separación clara entre la ley secular y la religiosa.

¿En qué se diferencia una traducción jurada de una normal?

Para traducir documentos vinculantes o destinados al conocimiento público, debe usar la jerga profesional, un lenguaje legal especial que es familiar para los jueces, abogados y otros miembros de la comunidad profesional. En la comprensión de los abogados: el documento se redacta profesionalmente, si se encuentran palabras familiares en el texto. Además, el traductor debe comprender con qué fines utiliza la terminología legal.

En general, el lenguaje jurídico se caracteriza por la verbosidad, la formalidad, la estructura de las oraciones es compleja con abundancia de voces pasivas.

Puede ser que sea necesario traducir un término legal específico, pero no hay una palabra o frase equivalente en el idioma de destino. En tales casos, se utilizan equivalentes conceptuales.

En resumen, el trabajo no es reemplazar una palabra por otra, el traductor trata conceptos jurídicos en diferentes idiomas.

Cómo se regula el trabajo de los traductores jurídicos

En muchos países, las actividades de los traductores legales están reguladas, por ejemplo, para trabajar en este campo, se necesita una educación superior en traducción comercial y legal. En Argentina y Brasil, los traductores legales necesitan certificados emitidos por el gobierno. En los Países Bajos, Suecia y España, los traductores prestan juramento profesional y confirman periódicamente sus cualificaciones aprobando un examen. En Italia, todas las traducciones legales deben ser notariadas.

Al mismo tiempo, no existen requisitos obligatorios para la acreditación de traductores jurídicos en el Reino Unido y los EE. UU. Algunos traductores se hacen miembros de asociaciones independientes para demostrar sus calificaciones.

Qué documentos requieren traducción legal

Los traductores jurídicos se ocupan de documentos con diversos fines. Estos pueden incluir documentos de identificación, documentos financieros, informes oficiales, transcripciones, patentes registradas, precedentes, órdenes judiciales y declaraciones de testigos. También se requiere traducción legal para documentos de inmigración, documentos judiciales, testamentos y poderes notariales.

Es mejor confiar la traducción de documentos legales a especialistas especializados que no solo tengan un dominio impecable del idioma, sino que también se orienten en la legislación de esos países a los idiomas en los que se debe realizar la traducción.

¿Qué documentos se van a traducir?

Se requieren los servicios de un traductor jurado para quienes viajan al exterior para residencia permanente, contraen matrimonio, adquieren bienes inmuebles o abren su negocio en otro país. Los documentos certificados por un traductor jurado son legalmente válidos en un país determinado, son aceptados sin verificación adicional por todas las agencias gubernamentales y pueden servir como prueba en los tribunales. Se contacta a traductores jurados para obtener una traducción calificada de los siguientes documentos:

  • Documentos constitutivos, financieros y otros relacionados con actividades comerciales.
  • Actas de nacimiento, defunción, matrimonio o divorcio.
  • Documentos educativos – certificados, diplomas, etc..
  • Estados de cuenta bancarios.
  • Documentos médicos – protocolos de exámenes clínicos, informes médicos, etc.

Traducción jurada profesional

La traducción jurada de documentos es un tipo de traducción que requiere una especial atención a los detalles, por lo que este trabajo solo debe ser realizado por expertos. Los servicios de traducción jurada solo pueden ser proporcionados por un traductor acreditado. Muchas compañías en la actualidad requieren de los servicios de traductores para empresas. La figura del traductor profesional entiende la importancia de la privacidad y garantiza la confidencialidad de los documentos.


 

Deja un comentario

Search