10 Pasos para una Traducción Técnica y Profesional de Documentos Industriales
Con el aumento de compañías que expanden sus productos a nivel internacional , las empresas se enfrentan al desafío de presentar sus productos en mercados internacionales. Para lograrlo con éxito, contar con la traducción técnica adecuada es fundamental. La figura del traductor técnico se vuelve esencial para asegurar que manuales, documentos industriales y materiales específicos de herramientas de trabajo se adapten correctamente al idioma y contexto del público objetivo. A continuación, te presentamos diez pasos clave que pueden seguir los redactores técnicos, editores y gerentes de comunicaciones para que un proyecto de traducción técnica fluya sin contratiempos y cumpla con las expectativas de calidad.
Tabla de Contenidos
Pasos Previos a la Traducción
1. Planificación Anticipada de la Traducción Técnica
Dedicar tiempo a preparar tu proyecto de traducción técnica puede evitar problemas futuros. Evita la tentación de contratar a la primera empresa o traductor que encuentres en línea. Comienza analizando los materiales que necesitas traducir y asegúrate de que estén en un formato editable (no PDF), preferiblemente antes del diseño final, ya que el volumen de texto puede variar según el idioma.
Incluye información adicional como glosarios, descripciones, imágenes de productos o traducciones previas que puedan servir de referencia. Asegúrate de revisar los materiales finales antes de su publicación para evitar errores.
2. Determinación del Público Objetivo
Es fundamental saber quién leerá tu documento y en qué contexto. ¿Es un manual de usuario para consumidores o una ficha técnica para empleados en otro país? Adaptar la traducción a las necesidades del público objetivo mejora significativamente la calidad del resultado. Si el presupuesto es ajustado, considera simplificar el texto utilizando gráficos o reduciendo la cantidad de contenido.
3. Definición del Propósito del Texto
Además de definir el público, es vital entender el propósito del texto traducido. ¿El documento está relacionado con la marca o con ventas internacionales? ¿Será leído frecuentemente? Esta información proporciona señales clave a los traductores, ayudándoles a ajustar el estilo y tono de la traducción.
Durante la Traducción Técnica
4. Selección de un Traductor Calificado
No basta con saber dos idiomas para ser un buen traductor. Es esencial contar con un traductor especializado en el área técnica de tu proyecto, preferiblemente trabajando en su lengua materna. Proporciona una descripción detallada de tu proyecto, incluyendo instrucciones, área técnica y plazos. Si trabajas con una empresa de traducción, asegúrate de conocer las calificaciones del traductor asignado.
5. Establecer Criterios de Selección
La traducción técnica es una labor especializada que requiere experiencia. Busca traductores con referencias comprobadas y experiencia en tu campo técnico. Un precio excesivamente bajo puede ser una señal de alerta; la calidad tiene un costo que debe considerarse en el presupuesto.
6. Verificación de Certificaciones
Los traductores certificados han pasado exámenes que acreditan su capacidad en la traducción de combinaciones específicas de idiomas. Si bien no todos los certificados se adaptarán a tus necesidades, contar con uno ofrece una garantía adicional de profesionalismo.
7. Enfoque en la Especialización
Muchos traductores se especializan en campos técnicos específicos, lo que garantiza una mejor comprensión de la terminología y las prácticas del sector. Evita a quienes aseguran poder traducir cualquier tipo de contenido, ya que la especialización es clave para un trabajo de calidad.
8. Responder Preguntas del Traductor
Los traductores profesionales realizan preguntas para asegurar la precisión del texto. Mantén una comunicación abierta y proporciona todos los detalles necesarios sobre el producto. Si tu proyecto es extenso, considera solicitar revisiones anticipadas para evaluar la precisión terminológica.
Después de la Traducción
9. Revisión y Corrección Final
Al igual que otros materiales de la empresa, las traducciones deben ser revisadas minuciosamente antes de su publicación. Realiza una revisión por un hablante nativo con conocimiento del negocio y una última revisión por el traductor para evitar errores menores.
10. Gestión de Ediciones y Cambios Futuros
Conserva todas las traducciones, materiales y glosarios para referencia futura. Establecer relaciones a largo plazo con traductores confiables es ideal, pero si no están disponibles, solicita recomendaciones de colegas calificados.
Siguiendo estos diez pasos, garantizarás una traducción técnica efectiva y de alta calidad que cumpla con los estándares de tu empresa.